Filling in the bleep: the work of Robert Paquin

Translating for the film industry is challenging work. In a recent article written for Words without Borders, Robert Paquin discussed the special challenge of translating words that have been “bleeped out” of American films and choosing French slang words and phrases that will ring true to French-speaking audiences around the world. If you ever wanted to know how to cuss someone out in International, Canadian and Continental French, …………………………………………….. here’s your opportunity.

When he’s not translating for the film industry, Paquin divides his time between literary translation (he’s translated novels by highly recognized authors such as Michael Ondaatje, Matt Cohen and Lawrence Hill), education, and personal projects in poetry, film, and music. Corps et Âmes, a short film featuring the music of Jérôme Langlois interpreted by Marie-Nicole Lemieux, is a nice introduction to his work in this field. His newest short, Le Blues du chemin de fer / Railroad Blues will be featured as part of the official selection at this month’s Cinérail Festival in Paris, a unique film festival in which the train has the leading role-from the most-venerated films in cinema archives to the latest audiovisual advertising spots.

Advertisements