Allied Spy and Victim of ETA: The Curious Story of Roger Tur

Forty years ago today, a man who had served as an Allied spy in Saragossa, Spain during the Second World War died of wounds sustained in a bizarre terrorist attack perpetrated several days before.  The tragic story of Roger Tur first came to my attention via an anecdote contained in the book Canfranc El oro y los nazis, written by journalist Ramón J. Campo and published by Mira Editores.  In a chapter devoted to a network of spies that relayed information about the transport of Nazi gold from bank vaults in Bern, Switzerland to Spain and beyond during the war through a railway station situated on the French-Spanish border, Campo mentions that Roger Tur Pallier, a French resident of Saragossa who served as honorary French consul there and who daily put his life on the line as a spy for the Allies, met an untimely death in that city years later “in an unfortunate incident in which he was rolled up in a carpet by several youths who subsequently set it alight.” This macabre anecdote pricked my curiosity enough to do a little research about Roger Tur and the grisly death that awaited him decades after the war in the city I call home.

Roger Tur was a successful businessman who served as Honorary French Consul in Saragossa, where he owned a licorice factory. Working on his own initiative, he infiltrated Nazi circles that met weekly in that city during the war to share news about the front and plan military and diplomatic activities that promoted the Nazi war effort.  The topics addressed in these meetings ranged from the refueling of German submarines in Spanish ports to the convoys of tungsten and iron that the Spanish government secretly shipped to German munitions plants via an international rail point located in Canfranc, a small village in the mountains of Aragon situated a mere eight kilometers from the French-Spanish border.  Unbeknownst to the other members of this group, which met from October 1944 until early February 1946, Roger Tur prepared weekly summaries of what they discussed and plotted that he passed along under the codename “Ric” to an agent working for the Office of Strategic Services, an organization created by the American government to gather wartime intelligence.  As most Spanish government files related to Spain’s collaboration with the Nazis have since vanished, the information contained in these reports has provided historians with invaluable information about Nazi activity in Spain, the secret complicity of Franco’s regime with the Third Reich, and the Spanish government’s assistance to fleeing Nazis at the war’s end.  Roger Tur was subsequently inducted into the French Legion of Honor for his valor, but apparently never divulged details of his wartime activities to anyone, an understandable decision given the political situation in Spain and his desire to remain in Saragossa.

Although Spain remained in the tyrannical grip of Francisco Franco until the dictator died of natural causes in late 1975, various underground networks seeking to prepare Spanish society for an inevitable future transition to democracy began to form during the 1960s and 1970s. Underground labor movements sprang up, and a new generation of socialists operating clandestinely in Spain began to challenge the party structure that had been maintained in exile since the fall of the Second Republic.  Most were non-violent, but regional separatist movements such as ETA believed that the only way to put an end to the dictatorship and realize nationalist aspirations was by force.   In 1968 ETA assassinated Melitón Manzanas, the police chief of San Sebastian. This act marked the first of a long series of terrorist attacks throughout Spain that would not come to an end until a permanent ceasefire was officially declared in early 2011. During this period, Spanish university students became more politicized and rebellious. In 1972, a handful of students at the University of Zaragoza with anarchist leanings formed a clandestine group they named “el Colectivo Hoz y Martillo” (the Hammer and Sickle).  Members of the Hoz y Martillo organization made several trips to Bayonne, France to make contact with ETA operatives active there. To gain ETA’s approval and convince the terrorist organization to provide them with weapons and explosives, they agreed to kidnap the French consul in Saragossa as a symbolic reprisal for pressures the French government was bringing to bear against ETA cells located in France, a mission that would prove to have fatal consequences for Roger Tur.

Roger Tur, seated third from the right.

On the morning of November 2, 1972, only a few months after the socialist party met in Toulouse and voted for a change of leadership that would pave the way for the emergence of a new generation of liberal Spanish politicians such as Felipe Gonzalez, José Antonio Mellado Romero, Alvaro Noguera Calvet, and Javier Sagarra de Moor burst into the French Consulate in Saragossa. The carpet mentioned in Campos’s book is missing from reports of the crime that I found during an Internet search, all of which stated that the attackers bound the Consul and several aides to chairs and then set off a incendiary devices – most likely handmade Molotov cocktails. At that point, the kidnapping attempt went seriously awry.  Sparks from the explosive devices set the consul’s clothing alight and amid the ensuing chaos, the would-be kidnappers fled the scene.  Roger Turo Pallier died five days later. For more than thirty of his sixty-eight years he had served as French consul in Saragossa. Mellado Romero, Noguero Calvet, and Sagarra de Moor were soon captured and brought to trial. All three were given lengthy prison sentences that were later commuted after the death of Franco.  What they may have later thought of their 1972 escapade in the French Consulate of Saragossa in the light of declassified OSS information about Turo’s clandestine wartime activities against fascism made available to the Spanish public through a series of articles published in La Vanguardia in 2005 and 2006 and further explored in the 2007 book La guerra ignorada: los espías españoles que combatieron a los nazis, one will never know.

References consulted:

Canfranc, el oro y los nazis by Ramón J. Campo; Zaragoza: Mira Editores 2012

La guerra ignorada: los espías españoles que combatieron a los nazis by Eduardo Martín de Pozuelo and Iñaki Ellakuría, Barcelona: Random House Mondadori 2008

“En las cárcles, cincuenta presos no vascos”, el Pais April 30, 1977 http://elpais.com/diario/1977/04/30/espana/231199223_850215.html access date: 21/09/2012

“El consul francés de Zaragoza y los nazis” blog Antón Castro http://antoncastro.blogia.com/2007/051601-el-consul-frances-de-zaragoza-y-los-nazis-.php access date: 21/09/2012

“ETA timeline: Key events in the separatist movement’s deadly campaign for a Basque sovereign state” the Guardian January 10, 2010http://www.guardian.co.uk/world/2011/jan/10/eta-timeline-baqsque-separatist-campaign access date: 21/09/2012

“España bajo la dictadura franquista 7. conflictividad social galopante y fin del desarrollismo en los primeras años 70″  Historia y Presente (blog) http://histocliop.blogspot.com.es/2009/11/espana-bajo-la-dictadura-franquista-7.html access date: 21/09/2012

Images:

“Zaragoza: Ha fallecido el cónsul de Francia, señor Roger Tur” La Vanguardia November 8, 1972 http://hemeroteca.lavanguardia.com/preview/1972/11/08/pagina-3/33607621/pdf.html access date: 21/09/2012

“El asesinato del consul frances se fraguo en Bayona” ABC November 11, 1972 http://hemeroteca.abc.es/nav/Navigate.exe/hemeroteca/madrid/abc/1972/11/04/001.html access date: 21/09/2012

“Regaliz aragonés para el tobaco rubio americano” Mariano García  el Heraldo (blog section) June 3, 2009 http://blogs.heraldo.es/tinta/?p=60

“El consul francés de Zaragoza y los nazis” blog Antón Castro http://antoncastro.blogia.com/2007/051601-el-consul-frances-de-zaragoza-y-los-nazis-.php access date: 21/09/2012

Remembering Belchite, the Anarchist Movement, and the International Brigades

In the early summer of 1936 Belchite was a prosperous Aragonese farming community with a population of 3,516. Although initiatives pushed forward by the Republican government such as agrarian reform had angered local landowners and the Church, the mayor of the town was a socialist and member of the UGT (Unión General de Trabajadores). However, local republican authorities often pushed reforms to extremes: members of the clergy were often banned from teaching in areas that had no alternative school system and in some towns the celebration of religious holidays such as Christmas and Easter was prohibited. As one writer put it, “To one half of the population, Spain was on the threshold of a brave new world. To the other, it was teetering on the brink of the abyss.”(1) When news of the July military uprising reached Belchite, the fragile atmosphere of tolerance that had existed among the town’s opposing factions deteriorated. Local Falangist sympathizers and disaffected police officers went on a rampage, detaining the socialist mayor Mariano Castillo Carrasco, who committed suicide on July 31 after writing a lengthy letter expressing his fervent desire that his blood be the last to be shed,(2) and assassinating members of his family and various other townspeople. Similar incidents occurred in other towns throughout the zone. The new mayors imposed by these groups were expected to unfailingly toe the nationalist political line: in a maneuver reminiscent of the dark days of the Spanish Inquisition, Victorián Lafoz y Benedí, the new mayor of the nearby town La Puebla de Albortón, was accused of being a mason and later assassinated simply for refusing to condone the shooting of citizens considered by the anti-Republican faction to be “Reds.”(3)

The Republican government relied on armed anarchist unions to suppress the anti-government rebellion in rural Aragon. These organizations subsequently filled the political and administrative vacuum left by the bloodletting, although their efforts to “revolutionize” the local economy only served to further polarize factions within rural communities and raise the level of tensions between neighbors even higher. The most powerful of these groups in 1936 was the CNT (Confederación de Trabajo). Its affiliates served on sixty-six of the eighty-three new municipal councils created in the region and the mayors of twenty-three municipalities in Aragon were members of the CNT. Its closest political rival was the UGT, with representatives in forty-three councils and sixteen mayors. These union-based parties were followed by Izquierda Republicana, which had representatives in eighteen municipal councils, the Socialist party with representatives in five, the Communist Party with representatives in three, and Unión Republicana with representation in only one. (4)

Representatives of the CNT and the FAI (Federación Anarchista Ibérica) formed an administrative council, the Consejo de Aragón, which quickly set about reorganizing rural Aragonese society, establishing farming collectives and a barter system, negotiating commercial agreements to meet local needs with industries in other provinces of Spain and abroad, and creating a regional bus service that connected towns throughout the province; in short, attempting to create a regional agrarian utopia that undermined private commerce and was to a great extent incongruous with the central government’s efforts to put down the military uprising. This video (with English voiceover and subtitles), which includes an interview with two former CNT militants now in their 90s, provides a general picture of the issues at stake and documents the CNT’s tendency to devote more energy to its rearguard peasant revolution than the frontline battle against the well-trained and disciplined insurgents. The Consejo, which was often at odds with other political parties and factions in the region, broadly overstepped its authority to carry out regional government functions related to information, propaganda, commerce, transport, public order and justice, and labor and began to staunchly defend its “indisputable right . . . to direct its own affairs in conformity with its characteristics, political temperament and the economic field (sic).”(5) a posture that clearly signaled its pretensions to serve as a permanent, independent authority in the province. In the summer of 1937, President Nerin dispatched several battalions of the International Brigades under the command of Enrique Lister to Aragon to disband the Council and bring some order to the region in preparation for a major offensive on the Ebro. The government in Madrid hoped to divert some of the Nationalist forces that were closing in on Santander and eventually capture the city of Saragossa, the communications hub for the greater part of northern Spain. The anarchist Council of Aragon, which had uncharacteristically imposed a collective social model, meekly turned authority over to the Communist General Enrique Lister, who uncharacteristically returned all collectivized property back to its original owners and went on with preparations to secure positions along the Ebro front. One of the towns that lay in this new area of operations along the Ebro was Belchite, strategically situated on a high plain 50 kilometers from the provincial capital and defended by a corps of 2,000 Nationalist troops.(6)

The battle for Belchite began on August 24. Both sides had orders not to retreat and the fighting was fierce. The town’s food and water supplies were quickly exhausted, but the Nationalist defenders held out for thirteen days in the unrelenting August heat. The soldiers of the International Brigades were forced to open small breaches in the defensive walls and storm the town building by building. The human suffering was dreadful. The town’s newly elected mayor, Ramon Trallero, died during a mortar attack on September 2, but the exhausted and dwindling defensive force did not surrender until September 7. (7) The Republican victory would be fleeting. Santander fell to the Nationalist army and the offensive against Saragossa ground to a halt. By mid-March 1938, Belchite was once again under Nationalist control and the Republic forces were in full retreat. Determined to make the town a national symbol, General Francisco Franco decreed that the Belchite would forever remain in ruins as a monument to the horrors of war and forced Republican prisoners of war to build a new town only meters away. Various families continued to live in the old town surrounded by the shells of abandoned buildings until the mid-1960s, when the last resisters finally relocated to “Nuevo Belchite.” The rain and the fierce winds of Aragon slowly reduced the heavily damaged clay brick rubble that one sees today. Following the general trend throughout rural Spain, many Belchitans gradually moved away to larger urban areas in search better employment opportunities. The population of the present Belchite stands at fewer than 1,700, a far cry from the 3,516 recorded in the original town in 1936.

The vanquished could not begin to tell their side of the story until the death of Franco in November 1975, but even then a national “pact of forgetting” greatly inhibited public discussion of the events that altered the lives of the people of Belchite forever. As most local people prefer to avoid discussion of a period so fraught with human miscalculation, vengeance, and suffering, the history of the Battle of Belchite has more or less become the property of the aging veterans of the International Brigades who fought there and foreigners interested in the Republican cause. In spite of their failure to save the Spanish Republic, the volunteers of the International Brigade never lost their sense of having done something unique and heroic. In her farewell speech to the departing foreign troops in November 1938, Dolores Ibarruri, “La Pasionaria” envisaged their historical importance, “You can go proudly,” she assured them. “You are history. You are legend. You are the heroic example of democracy’s solidarity and universality in the face of the vile and accommodating spirit of those who interpret democratic principles with their eyes on hoards of wealth or corporate shares which they want to safeguard from all risk.” (8)

It was, indeed, a period in which other nations calculated the risks of engagement and speculated about the outcome. While political leaders in the free world prevaricated, bowed to the short-term interests of bankers and industrialists, nervously turned a blind eye to fascist aggression, and hoped for the best, the men and women of the International Brigades clearly understood that what they fought was not the “proxy war” the Non-Invention Pact made it out to be, but rather the first military confrontation in a long war between supporters of two diametrically opposed social paradigms that would be fought until only one prevailed.

The Axis powers gained expertise and confidence in Spain. However, fearful of the Republic’s left-wing political complexion, one country after another refused to provide civil and military supplies to a legitimately elected government and many surreptitiously backed the military insurgents who sought to bring it down. Historian Anthony Beevor estimated that Ford, Studebaker, and General Motors provided as many as 12,000 trucks to the Nationalist forces, noting that José Maria Doussinague, Spanish Foreign Ministry undersecretary under Franco, once remarked, “without American petroleum and American trucks and American credit, we could never have won the Civil War.”(9) Franco’s decision to crush all vestiges of the Republic, its institutions, and the social change it brought about methodically, rather than bring the civil war to a rapid conclusion, gave these countries time to reconsider their policies, but the idea of a leftist state on the map of Europe was unthinkable to them. Ironically, only a few years after the fall of the Second Spanish Republic, these same countries would accept the Soviet Union as a full ally in their own war against the Axis powers and even eventually concede it hegemony over the whole of Eastern Europe. By means of its alliance with the leaders of the military insurgence, Germany gained privileged access to the Spanish wolfram it needed for its arms production, a factor that significantly prolonged the war in Europe and cost millions of lives. One will never know how many lives sacrificed on the beaches of Normandy or lost in the Mediterranean theater might have been spared if the Allied forces could have operated from friendly Spanish ports and bases along the Atlantic and Pacific coastlines, its outlying islands, and its possessions in North Africa. For Spanish society, the price of this prevarication would be decades of economic, social, and political stultification under the curious autarchical regime of Francisco Franco Bahamonde.

Lost or previously suppressed documents concerning the Spanish Republic, the civil war that brought it to an end, and the thirty-six year totalitarian regime of Francisco Franco are continually coming to light. The work of historians and sociologists devoted to this period of Spanish history is far from complete. So is the process of healing in towns like Belchite, where a fairly new reproduction of the Falangist yoke and arrows symbol decorates the facade of a house in the new town, and an old message scrawled on a sheet of metal propped up at the entrance of one of the churches in the old town mourns that “no one now hears the voices of fathers singing jotas.”(10)

The mother of Catalan songwriter-singer Joan Manuel Serrat was born and raised in Belchite. A number of Serrat’s songs are homages to family members who were persecuted or assassinated for their Republican beliefs. In “La Abuelita de Kundera“, he compares his grandmother’s life in Belchite to the life of Milos Kundera’s grandmother in another village far away in Czechoslovakia:

La abuelita de Kundera y también la mía
conocían cada yerba y sus aplicaciones,
sabían lo que tenían dentro los colchones,
sabían leer el cielo y cocer el pan.
La abuelita de Kundera en su pueblo checo
y la mía en su Belchite y las dos sabían
que el cura era el confidente de la policía.
Nada tenía secretos a su alrededor.
 
Kundera’s granny and mine as well
knew every wild herb and how to use it,
knew what was tucked into their mattresses,
knew how to read the sky and make bread.
Kundera’s granny in her Czech village
and mine in Belchite: both of them knew
the town priest was a police informer.
Nothing was secret in those places.(11)

_______________________________________________________________

Notes:

1 “Band of Brothers” The Sunday Times Oct. 21, 2007 Chris Haslam
2 http://www.fpabloiglesias.es/archivo-y-biblioteca/diccionario-biografico/biografias/3958_castillo-carrasco-mariano
3 “La Comarca de Campo de Belchite en la Época Contemporánea” De la Historia Ángel Alcalde Fernández http://www.aragon.es/estaticos/GobiernoAragon/Departamentos/PoliticaTerritorialJusticiaInterior/Documentos/docs/Areas/Informaci%C3%B3n%20territorial/Publicaciones/Coleccion_Territorio/Comarca%20Belchite/BelchiteII_EpocaContemporanea.pdf
4 The Anarchists in the Spanish Civil War vol. II Robert J. Alexander pp. 806 London: Janus Publishing Co Ltd 1998
5 The Anarchists in the Spanish Civil War vol. II Robert J. Alexander pp. 807 London: Janus Publishing Co Ltd 1998
6 Gran Enciclopedía Aragonesa http://www.enciclopedia-aragonesa.com/voz.asp?voz_id=2078
7 Ibid The official webpage of the town of Belchite states that the city fell on September 6. http://www.belchite.es/index.php/belchite/belchite-antiguo
8 http://www.english.illinois.edu/maps/scw/farewell.htm
9 The Spanish Civil War Anthony Beevor Penguin Books 2006
10 http://www.cronicadearagon.es/wordpress/?p=2737

11 “La Abuelita de Kundera” from the CD Nadie es Perfecto 1994, Ariola (my translation)

The circa 1940 photograph to the left of the lyrics of “La Abuelita de Kundera” illustrating the street in Belchite where J.M. Serrat’s grandparents lived before the Spanish Civil War is reproduced from “En el corazón del viejo Belchite” written by Gregorio Fernández Castañon. The photograph of the road signs pointing the way to Belchite and Vinaceite is reproduced from brigadas internacionals.org.  The image of the fascist symbol still decorating the facade of a building in Belchite is reproduced from an article in Dioariocrítico.com. All other photographs illustrating this post were taken during a personal visit to Belchite in the spring of 2012.

For Spanish-speaking readers, I suggest a look at this recent article published in El País about volunteers from British Palestine who fought in the International Brigades.

Bloomsday


Today is Bloomsday. As I’ll be spending the day in Pamplona with an international group of translators, I’m taking along a copy of one of my favorite James Joyce poems to recite at lunch. Whenever I read “Ecce Puer,” I hear the sweet voice of Joan Baez, who included a musical version of it on her 1968 album Baptism: A Journey Through Our Time.

ECCE PUER

Of the dark past
A child is born;
With joy and grief
My heart is torn.

Calm in his cradle
The living lies.
May love and mercy
Unclose his eyes!

Young life is breathed
On the glass;
The world that was not
Comes to pass.

A child is sleeping:
An old man gone.
O, father forsaken,
Forgive your son!

ECCE PUER

Del oscuro pasado
Nace un niño;
De gozo y de pesar
Mi corazón se desgarra.

Tranquila en su cuna
La vida yace.
¡Que el amor y la piedad
Abran sus ojos!

Joven vida se exhala
Sobre el cristal;
El mundo que no era
Se llena de existencia.

Un niño duerme:
Un anciano ha partido.
¡Oh padre abandonado
Perdona a tu hijo!

Translation by José Antonio Álvarez Amorós

Obiticide

It’s by no means a newly minted word, but I have just been made aware of its existence: obiticide. Treated by some as a joke and others as a lapse of journalistic rigor and ethics, obiticide is the word that journalist and press accuracy expert Craig Silverman has invented to describe the erroneous or malicious publication of someone’s death.

The idea of obiticide fascinates me for several reasons. Apart from my personal interest in the ethical issues related to erroneous reporting, as a translator and copyeditor, I also have a stake in the quality and reliability of published material—including obituaries. I often look up birth and death dates mentioned in a text to ensure they are correct or to verify whether a  person is still alive. If a person cited or quoted is no longer living, I may need to adjust a verb tense or suggest a slight change in the way an author has phrased a statement. I’ve never written an obituary, but I have drafted and edited eulogies, condolence letters, and internal and external statements regarding the passing of someone in particular for a number of clients. It’s a demanding assignment; nothing is more offensive to a person’s family than an erroneous attribution. It may be a gross, but forgettable, gaffe to state that an executive graduated from university X when he actually graduated from university Y while he is alive and kicking, but it’s an unforgivable sin to make the same mistake in an obituary or eulogy. It’s important to confirm all information and consult a number of sources.

Perhaps the most famous response to a precipitously published obituary is Mark Twain’s wry (and often altered) statement “The report of my death was an exaggeration.”  As a copyeditor, I have to admit that its paraphrased version “The rumors of my death have been greatly exaggerated” has more punch, but the story goes that this is only an embellished rendition of the original quote. A Wikipedia article about false obituaries claims that derogatory comments contained in a prematurely released obituary prepared for Marcus Garvey so depressed him that he suffered a secondary and fatal stroke. If true, this could be considered a case of literal obiticide. Times and sensibilities have changed. A student newspaper’s recent rush to announce the death of university football coach Joe Paterno on the basis of unconfirmed sources has led the entire American press industry to reflect upon the pressure brought to bear on editors by a never-ending onslaught of tweets and tips from other electronic sources.

The Wikipedia article quoted above features a ghoulish list of people who have survived to read their obituaries, including an unfortunate few who have been forced to go to court to annul their erroneous, but legal, status of deceased person. Twain was not the only writer to read about his own demise. During the First World War, Robert Graves was erroneously reported as a casualty of the Battle of the Somme, causing the Times to unwittingly publish a false obituary and the Peruvian newspaper la República erroneously announced the death of Gabriel García Márquez in 2000.

However, intentionally false obituaries have been used to appropriate the goods and property of hapless victims. The Uttar Pradesh Mritak Sangh (The Uttar Pradesh Association of Dead People) is an Indian organization that fights for the rights of people who have been declared dead by corrupt officials in cahoots with interested parties seeking an easy and definitive way to seize their property. The organization was founded by farmer by the name of Lil Bahari, who was refused a bank loan in 1976 due to the fact that official records listed him as deceased. To his shock, he discovered that his own uncle had bribed an official to register his death in order to win title to Bahari’s land. It would seem that such a crime would be easy to rectify, but Bahari fought bureaucratic tape for eighteen years before managing to annual his official death status in 1994. During that period, he resorted to a number of publicity stunts to bring attention to his earthly existence that included the staging of his own funeral, a public demand for a widow’s pension for his wife, and a run against Rajiv Gandhi for political office.

The very idea of writing obituaries for a living might make you laugh or give you the creeps, but for many journalists, it’s a serious profession. Obituary writers in the United States and Canada even have their own organization, the Society of Professional Obituary Writers, which confers awards for the year’s best obituary writing. More information about the books pictured in this post and others on the subject can be found on the society’s website. Occasionally other journalists are asked to prepare obituaries for distinguished people they have written about in the past. Mel Gussow, a career theater critic for the New York Times, spent the last weeks of his own life helping his colleague Charles McGrath prepare an obituary for Pulitzer prize-winning author Saul Bellow. In 2011, six years after Gussow passed away, the New York Times published an on-file obituary that he had written for Elizabeth Taylor, adding a note explaining that  “Mel Gussow, the principal writer of this article, died in 2005. William McDonald and the Associated Press contributed updated reporting.” Why did they run a slightly edited version of the obituary Gussow had written years before? According to the Wall Street Journal, NYT obituary editor Bill McDonald told them that Gussow’s work was “too good to throw away.” McDonald was right. Neither too critical nor excessively maudlin, Gussow’s article records the ups and downs of an actress who survived her own legend, from her childhood success in National Velvet to her bouts with addictions and failing health. He records Vincent Canby’s statement  “More than anyone else I can think of, Elizabeth Taylor represents the complete movie phenomenon — what movies are as an art and an industry, and what they have meant to those of us who have grown up watching them in the dark,” as well as Taylor’s own rye comment to Richard Burton, “If I get fat enough, they won’t ask me to do any more films.” More than just an obituary, it’s a well-written piece of copy that is a pleasure to read over and over again. Economist magazine dedicates a full page every week to the obituary of some distinguished person. So what how do people know that less-distinguished folks are no longer around? The world knows when the rest of us have kicked the bucket if the law requires it or we have generous friends or family members willing to pay. I’m not joking: not all, but many, newspapers treat obituaries as a form of classified advertisement.

If you ever find yourself in the position of being the friend or family member charged with writing an obituary, you can find plenty of advice in the Internet.  ObituariesHelp.org, for example, offers a checklist of things that an obituary should include and advice about how to avoid identity theft (in case you thought all the evil-minded people in the world are located in Uttar Pradesh, think again). However, the deceased’s identity is not the only identity vulnerable to abuse. Some newspapers have very narrow editorial policies concerning what goes into a person’s obituary. Can a newspaper refuse to print what you want to say in memory of a loved one? Yes, it can. In their online Obituary Forum, the Society of Professional Obituary Writers notes a disturbing case of post-mortem obiticide that brings to mind one of my grandmother’s pet phrases: If he wasn’t already dead, this would kill him. I offer the site’s June 22, 2011 post verbatim:

Missing survivors

John Millican died on June 11. To honor his partner of 10 years, Terrance James filled out the paperwork for an obituary notice in the Batesville Daily Guard. But when the obit ran five days later, James was not listed as a survivor. Instead the notice featured the names of Millican’s deceased parents, and his three siblings, with whom he had little contact.

When questioned about the omission, Pat Jones, the Arkansas newspaper’s general manager, told the blog Queerty: “It’s not a gay thing. We don’t list unmarried couples, in-laws, or pets in the free obituaries.”

After receiving numerous complaints, the newspaper in question has stated that it may review its policy. This decision arrives a tad late for Terrence James, but it’s a move in the right editorial direction.

Recent Good Articles About Bad Writing

Recently I’ve read a number of good articles about bad writing. As a large part of my working day is spent making bad writing better (and, hopefully, making good writing a greater joy to read), I have to admit that I love this kind of article.

Many of my clients are non-native English speakers. Even those who are very skilled in expressing themselves in English are apt to run afoul of its devilishly tricky rules of placement. James Harbeck just wrote a very good post on the importance of correct adverb placement. I can imagine that you’re ready to click off this page without reading one more word, but have a little patience and take a look at the ways that adverb placement can change the meaning of a sentence. Harbeck uses the example of what would seem to be the simplest of adverbs: honestly. He asks the reader to compare the meaning conveyed by this adverb when it is placed in six different positions in a sentence. As we read the list, it’s obvious that we should all be more careful about where we insert an adverb in a sentence. Are we really saying what we set out to say?

 Compare:

Honestly, I can’t say what the problem is [I am speaking honestly to you and I say I can't say what the problem is]

I can’t honestly say what the problem is [I cannot make an honest statement of the problem]

I can’t say honestly what the problem is [I can only make dishonest statements about the problem]

I can’t say, honestly, what the problem is [I tell you that I cannot say – and I am speaking honestly to you – what the problem is]

I can’t say what the problem is honestly [If I try to say what the problem is, I will do so dishonestly]

I can’t say what the problem is, honestly [I say I can't say what the problem is, and I am speaking honestly to you]

Spanish allows for a great deal of flexibility as far as placement within a sentence goes, and a good number of my clients give themselves the same leeway in English that they enjoy in Spanish. Occasionally my queries to non-native authors look very much like Harbeck’s list—if necessary, in a series of “back” translations that explore all the possible interpretations. However, native speakers also make placement errors. I always get a good laugh out of the errors people send to Michael Quinion for his language website and newsletter World Wide Words. For example, even the writers churning out content for the BBC News website make placement errors. World Wide Words reader Stephen Turner noted that on May 18, 2011, the BBC news let this little howler slip out: “She arrived with the Duke of Edinburgh by her side in a dress adorned with 2,091 hand sewn embroidered shamrocks.” I should hope that the Duke of Edinburgh has more sense than to wear a dress adorned with 2,091 hand sewn embroidered shamrocks, but one never knows. Once another reader wrote in to report that during an ABC24 news program broadcast in Sydney, Australia, the newsreader said that a “motorcyclist was killed when he hit a car not wearing a helmet.” I think that one provides a very clear picture of the importance of where things go in a sentence.

Apart from poets and novelists, anyone writing in any language who has even a modest ambition to share his or her ideas with a larger public should remember to write clearly and simply. I also recently enjoyed Lucy Kellaway’s 2011 “guff” list in the Financial Times. Kellaway keeps track of the most florid and nonsensical business writing she reads all year and doles out annual awards to the worst offenders. As she notes as an introduction to this year’s list, “There is an economic law that says all markets are cyclical save one: the bullshit market, which knows only the bull phase.”

This year’s top award went to Cisco System’s John Chambers for the punchy, but completely meaningless statement “We will accelerate our leadership across our five priorities and compete to win in the core.” In the euphemism department, the kudos went to telecommunication giant Nokia, for stating that the company operations were being “managed for value” rather than honestly saying that management had been forced to fire thousands of people worldwide. My favorite this year was the confession “The challenge for me is to re-aggregate the big picture, while throwing my arms around as much of the density of complexities as possible, distilling them down to their most basic constituents and plugging them back into the picture.” Even the world’s most successful CEOs could benefit from reading a bit of Harbeck now and then.

More links to articles I’ve read recently (in English and Spanish) can be found at Jenni Lukac Linguistic Services at Google+.

English-language Wikipedia Blackout on January 18

I duplicate the entire message as received this morning by email from a colleague.

To: English Wikipedia Readers and Community
From: Sue Gardner, Wikimedia Foundation Executive Director
Date: January 16, 2012

Today, the Wikipedia community announced its decision to black out the English-language Wikipedia for 24 hours, worldwide, beginning at 05:00 UTC on Wednesday, January 18 (you can read the statement from the Wikimedia Foundation here). The blackout is a protest against proposed legislation in the United States—the Stop Online Piracy Act (SOPA) in the U.S. House of Representatives, and the PROTECT IP Act (PIPA) in the U.S. Senate—that, if passed, would seriously damage the free and open Internet, including Wikipedia.

This will be the first time the English Wikipedia has ever staged a public protest of this nature, and it’s a decision that wasn’t lightly made. Here’s how it’s been described by the three Wikipedia administrators who formally facilitated the community’s discussion. From the public statement, signed by User:NuclearWarfare, User:Risker and User:Billinghurst:

It is the opinion of the English Wikipedia community that both of these bills, if passed, would be devastating to the free and open web.

Over the course of the past 72 hours, over 1800 Wikipedians have joined together to discuss proposed actions that the community might wish to take against SOPA and PIPA. This is by far the largest level of participation in a community discussion ever seen on Wikipedia, which illustrates the level of concern that Wikipedians feel about this proposed legislation. The overwhelming majority of participants support community action to encourage greater public action in response to these two bills. Of the proposals considered by Wikipedians, those that would result in a “blackout” of the English Wikipedia, in concert with similar blackouts on other websites opposed to SOPA and PIPA, received the strongest support.

On careful review of this discussion, the closing administrators note the broad-based support for action from Wikipedians around the world, not just from within the United States. The primary objection to a global blackout came from those who preferred that the blackout be limited to readers from the United States, with the rest of the world seeing a simple banner notice instead. We also noted that roughly 55% of those supporting a blackout preferred that it be a global one, with many pointing to concerns about similar legislation in other nations.

In making this decision, Wikipedians will be criticized for seeming to abandon neutrality to take a political position. That’s a real, legitimate issue. We want people to trust Wikipedia, not worry that it is trying to propagandize them.

But although Wikipedia’s articles are neutral, its existence is not. As Wikimedia Foundation board member Kat Walsh wrote on one of our mailing lists recently,

We depend on a legal infrastructure that makes it possible for us to operate. And we depend on a legal infrastructure that also allows other sites to host user-contributed material, both information and expression. For the most part, Wikimedia projects are organizing and summarizing and collecting the world’s knowledge. We’re putting it in context, and showing people how to make to sense of it.

But that knowledge has to be published somewhere for anyone to find and use it. Where it can be censored without due process, it hurts the speaker, the public, and Wikimedia. Where you can only speak if you have sufficient resources to fight legal challenges, or, if your views are pre-approved by someone who does, the same narrow set of ideas already popular will continue to be all anyone has meaningful access to.

The decision to shut down the English Wikipedia wasn’t made by me; it was made by editors, through a consensus decision-making process. But I support it.

Like Kat and the rest of the Wikimedia Foundation Board, I have increasingly begun to think of Wikipedia’s public voice, and the goodwill people have for Wikipedia, as a resource that wants to be used for the benefit of the public. Readers trust Wikipedia because they know that despite its faults, Wikipedia’s heart is in the right place. It’s not aiming to monetize their eyeballs or make them believe some particular thing, or sell them a product. Wikipedia has no hidden agenda: it just wants to be helpful.

That’s less true of other sites. Most are commercially motivated: their purpose is to make money. That doesn’t mean they don’t have a desire to make the world a better place—many do!—but it does mean that their positions and actions need to be understood in the context of conflicting interests.

My hope is that when Wikipedia shuts down on January 18, people will understand that we’re doing it for our readers. We support everyone’s right to freedom of thought and freedom of expression. We think everyone should have access to educational material on a wide range of subjects, even if they can’t pay for it. We believe in a free and open Internet where information can be shared without impediment. We believe that new proposed laws like SOPA—and PIPA, and other similar laws under discussion inside and outside the United States—don’t advance the interests of the general public. You can read a very good list of reasons to oppose SOPA and PIPA here, from the Electronic Frontier Foundation.

Why is this a global action, rather than US-only? And why now, if some American legislators appear to be in tactical retreat on SOPA?

The reality is that we don’t think SOPA is going away, and PIPA is still quite active. Moreover, SOPA and PIPA are just indicators of a much broader problem. All around the world, we’re seeing the development of legislation intended to fight online piracy, and regulate the Internet in other ways, that hurt online freedoms. Our concern extends beyond SOPA and PIPA: they are just part of the problem. We want the Internet to remain free and open, everywhere, for everyone.

On January 18, we hope you’ll agree with us, and will do what you can to make your own voice heard.

Sue Gardner,

Executive Director, Wikimedia Foundation

The People’s Health Movement – a translator’s resource of international health issues

For translators who need to cite the People’s Charter for Health, the People’s Health Movement website offers official translations in thirty-nine languages. If you are looking for a translation or work in a language not included in the People’s Health Movement list, PHM invites your input. You may contact Pam Zinkin or the  PHM secretariat to check if a translation in your language is already available or to submit your own translation of this document.

The same webpage invites you to endorse the present charter and propose topics for the agenda of  the Third People’s Health Assembly scheduled to take place in July 2012. At this assembly, the Charter will be revisited to include new, emerging issues. PHM invites individuals and representatives of civil society organizations around the world submit ideas for the updated People’s Charter for Health to be drafted at this meeting.

What is the People’s Health Movement? In the organization’s own words:

The People´s Health Movement (PHM) has its roots deep in the grassroots people’s movement and owes its genesis to many health networks and activists who have been concerned by the growing inequities in health over the last 25 years. The PHM calls for a revitalisation of the principles of the Alma-Ata Declaration which promised Health for All by the year 2000 and complete revision of international and domestic policy that has shown to impact negatively on health status and systems.